Людмила Гурченко: Людмила Марковна Гурченко — советская российская актриса театра и кино, эстрадная певица. Народная артистка СССР (1983). Лауреат Государственной премии РСФСР им. братьев Васильевых (1976) и Государственной премии Российской Федерации (1994).
Дмитрий Певцов и группа КарТуш – “Молитва” автор Руслан Силин
Текст песни Дмитрий Певцов и группа КарТуш – Молитва автор Руслан Силин
Автор музыки и слов Руслан Силин. Аранжировка Андрея Вертузаева и музыкантов группы КарТуш.
В записи принимали участие
Дмитрий Певцов, Виктория Черенцова, Борис Голик, Анна Комарова, Алесандр Древель, Даниил Войтюк, Виктор Болтовский, Алексей Зленко, Олег Сакмаров
"Отче наш" в сопровождении духовной музыки
Молитва Господня "Отче наш"
Отче наш, иже еси на небеси!
Да святится имя Твое
Да приидет Царствие Твое
Да будет воля Твоя, яко на небе так и на земли.
Хлеб наш насущный дашь нам днесь
и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должникам нашим,
и не введи нас во искушение и избави нас от лукавого
Яко Твое есть Царство Сила и Слава – Отца и Сына и Святого Духа, ныне и пристно и во веки веков
Оценки: отлично 9, интересно 0, не заинтересовало 0
Прекрасное исполнение, Люба!
Как то спелось однажды.
Любочка, просто сердце – пополам.
Исполнение и стихи проникновенны!
Согласен со всеми вашими коментариями!
Только это не так просто. чаще все мысли задним числом.
После того, как детство с юностью прошло.
Спасибо, Любовь, вам и автору стихов!
Эту песню очень ЗДОРОВО исполнила Людмила Гурченко.
Будет желание, покопайтесь в тырнете. Послушайте. НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ. ЛН
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО , Любовь! Ваш голос проникает в душу. А что ещё нужно для слушателя? 🙂
Понимаете, когда поёшь душой. когда проживаешь песню сердцем,
когда видишь в песне не просто слова, а пред тобою проплывает сюжет.
Словно, смотришь фильм и ты в ней в главной роли.
ВОТ ТОГДА, и ТОЛЬКО ТОГДА ПЕСНЯ БУДЕТ ЗВУЧАТЬ! :)))) И совсем не важно какой у тебя голос.
Уж поверьте мне.
В примеру, Марк Бернес не обладал уникальным голосом. но как он пел. Он жил в песне.
Спасибо Вам, за такую высокую оценку в мой адрес.
Любочка, какие мудрые строчки ты записала в предисловии!!
Сейчас пытаюсь догнать.
Но мы же хотим, чтобы наши дети были лучше нас.
Да и не только нас, а вообще лучше ВСЕХ.
Вот и получается, что требуем, порою, от детей, невозможного.
Молитва Страница 6 все тексты песен
Пока Земля еще вертится,
Автор музыки и слов Руслан Силин. . Читать текст →
Не сомкну глаз я
коли повертається світ спиною
«Святой Преподобный Серафим Саровский . Читать текст →
Моя молитва нехай лине
Отче наш, сущий на небесах!
Пресвятая Дево, Мати Божия, Благая . Читать текст →
На горе стоял казак –
О всесвятый Николае,угодниче преизрядный . Читать текст →
Упокой, Господи, всех от века
Царям, всесвітнім шинкарям,
Права на тексты песен, переводы принадлежат их авторам. Все тексты и переводы представлены для ознакомления.
Молитва
Текст песни “Молитва” из альбома “Позорная звезда” (1993). Слова и музыка Вадима и Глеба Самойлова. Песню на видео исполняет группа Агата Кристи.
Знаешь, как убить врага, совсем не ерунда,
На то она война, и опытным бойцам
Ужасно нелегко, им совесть не дает,
Или трясутся руки.
Чтобы руки не тряслись, налей-ка двести грамм
Простого коньяка, тогда рука легка,
Как белые крыла, и сердце, как пилот,
Манит-зовет в полет.
Чтобы выпить двести грамм, пойди возьми стакан
Из тонкого стекла, а лучше хрусталя,
Чтоб отражалась в нем вечерняя заря,
Чтобы играло солнце.
Чтобы солнышку светить, нужно пить, и пить, и пить
Иначе не прожить. Чтоб радовался бог,
И солнце не зашло в бездонный океан,
А лучше нам в стакан.
Да, здравствуй, Бог! Это же я пришел,
И почему нам не напиться?
Я нашел, это же я нашел!
Это мой новый способ молится.
Чтобы ближнего убить, придется много пить,
Тогда все хорошо, и сердце не болит,
И разум говорит: «Что было, то прошло.»
Думаю, что теперь ты
Знаешь, как убить врага посредством коньяка,
Удивительная история песни “Молитва” Булата Окуджавы
и долгое время считалось, что это вольный перевод Булата Окуджавы стихотворения этого средневекового французского поэта. Однако, Булат Шалвович впоследствии признавался, что к Вийону текст песни не имеет никакого отношения. Дело в том, что стихотворение "Молитва" не принимали в печать в советские времена по идеологическим соображениям, тогда Булат Шалвович придумал новое название, и в печать взяли. Музыка была придумана позднее, сначала были напечатаны стихи.
Б. Окуджава: "Никакого отношения к Франсуа Вийону эта песня не имеет. Я написал стихи о себе, о своей жизни. Но в редакции не захотели это так печатать, и я назвал их «Молитва Франсуа Вийона». Но это было давно, теперь уже так не делают."
История вышла крайне запутанной:)) Многие по-прежнему считают, что Окуджава перевел Вийона, и не верят признанию Б.Ш. Но я искала во французских источниках и не нашла такого стихотворения. Есть с похожим названием "Баллада с молитвой Богоматери" Ballade pour prier Notre Dame, и ее слова не похожи вовсе на "Молитву" Окуджавы.
Гениальность этой истории в удивительной убедительности легенды о переводе. Это совершенное попадание, вольная или невольная стилизация под Франсуа Вийона (и в особенности, полюбившиеся всем переводы Эренбурга).
И, пожалуй, я пока оставлю метку "Песни на стихи Вийона" 🙂
Добавить комментарий
3 комментария
Android
Выбрать язык Текущая версия v.208.1
Молитва автор музыки и текста
“Молитва” автор Руслан Силин (исполнитель: Дмитрий Певцов и группа КарТуш )
Поделиться в социальных сетях:
Удобно отправить или распечатать
Дмитрий Певцов и группа КарТуш – “Молитва” автор Руслан Силин?
Войти в Tekstovoi.ru
Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.
Молитва — кто автор современных молитв?
Молитва — кто автор современных молитв?
Все знают о том, что существуют архитекторы, проектирующие новые храмы, иконописцы, пишущие иконы, и мастера, которые льют колокола. При этом о людях, составляющих новые молитвы и церковные службы, говорят очень редко. И это не случайно.
О новых молитвах и богослужебных последованиях говорят очень редко. Если же речь о них и заходит, то обсуждение бывает похоже на известную сцену булгаковского «Театрального романа»:
«— Леонтий Сергеевич сам сочинил пьесу!
— А зачем? — тревожно спросила Настасья Ивановна.
— Разве уж и пьес не стало? — ласково-укоризненно спросила Настасья Ивановна. — Какие хорошие пьесы есть. И сколько их.
— Леонтий Леонтьевич современную пьесу сочинил!
Тут старушка встревожилась.
— Мы против властей не бунтуем, — сказала она».
И действительно, зачем нужны новые службы, если в приходской практике тексты существующих служб лишь сокращаются. Полуторачасовая литургия и двухчасовое всенощное бдение уже давно стали нормой. Если служить не сокращая, то на работу никто не успеет. Когда в 1912 году в Киевской духовной академии была отслужена «идеальная всенощная» — строго по уставу без пропусков и сокращений, — она продлилась около восьми часов. А тут еще какие-то новые тексты кто-то пишет.
На самом деле здесь все не так просто. Каждая эпоха говорит своим, только ей свойственным языком. И богатейшее наследие Козьмы Майумского, Андрея Критского, Иоанна Дамаскина, блаженной Кассии и других великих церковных песнотворцев не лишает наших современников права составлять новые богослужебные тексты, отражающие не только древнюю традицию, но и видение человека начала XXI века. К тому же в нашей жизни появляются новые реалии, освящение которых требует составления новых текстов. Еще в 50-годы ХХ века святитель Афанасий (Сахаров) составил молитву «О хотящих по воздуху путешествовать», так как гимнографы древности перспективу путешествий на самолете не предусмотрели. Составление новых служб стимулируется и новыми канонизациями. Ведь причисление к лику святых предполагает составление жития, написание иконы и составление службы.
Бытует мнение, что великие гимнографы жили в далеком прошлом, а сегодня возможны лишь эпигонские подражания. Это убеждение не создает благоприятного климата для творчества. Развитие богослужебной поэзии не осознается как литературный процесс. Критиков, размышляющих о том, как должен развиваться этот литературный жанр, в природе не существует. Хотя попытки изменить эту ситуацию предпринимаются. В интернете, например, существует ЖЖ «Уставщик», где размещено собрание самых разнообразных, в том числе и неопубликованных, богослужебных текстов. А с 2009 года проводятся конференции «Современная православная гимнография», целью которых является объединение создателей, редакторов и исследователей богослужебных текстов.
В связи с новыми службами естественно встает вопрос о том, на какой вариант языка должны ориентироваться их составители. В спорах о языке современного богослужения высказывалась мысль, что уже имеющиеся богослужебные тексты следует сохранить в том виде, как они есть, а вот новые можно писать по-русски. Действительно, при создании новой традиции и воспевании современного опыта святости пользоваться современным языком вроде бы естественно. Новые, не переведенные с церковнославянского русские тексты не будут производить впечатления нарочитого упрощения и стилистического снижения, что неизбежно при переводе. Однако более или менее серьезных опытов составления на русском языке новых служб не было.
Как это ни странно, в новосоставленных службах нередко встречаются сложные архаические конструкции, которые активно использовались во времена Кирилла и Мефодия, но впоследствии постепенно вышли из употребления и были заменены на более простые и понятные. Такая архаизация объясняется тем, что среди составителей и редакторов новых служб много филологов, которые студентами слишком хорошо изучили старославянский язык и теперь пытаются вставлять в богослужебные тексты те грамматические конструкции, на которых их когда-то срезали на экзаменах.
Однако большая часть текстов написана на упрощенном варианте церковнославянского языка — так, как писали церковные службы в XVIII-XIX веках. Здесь строго выдержаны грамматические правила, но порядок слов приближен к принятому в русском языке, нет малопонятных архаизмов и почти не используются слова, вызывающие затруднения у нашего современника.
Большая часть современных церковных служб посвящена святым, жившим в XX веке, то есть почти нашим современникам. Это позволяет авторам включать в богослужебные тексты отсылки к событиям совсем недавнего прошлого, а то и цитаты из исторических документов. Так, например, в стихирах патриарху Тихону активно используются отрывки из посланий святителя. Приведем лишь один пример: «Взываю к вам, архипастырие и пастырие, — вещал еси святе Тихоне, Патриарше наш. — Сыны мои и дщери во Христе, спешите с проповедию покаяния, противостаньте врагом Церкви силою веры нашея. Зовем вы на страдания вместе с собою словами святаго апостола: Кто ны разлучит от любве Божия». Эта стихира составлена из фрагментов двух патриарших посланий 1918 года — послания об анафематствовании творящих беззакония и гонителей веры и Церкви Православной («Взываю ко всем вам, архипастыри, пастыри, сыны мои и дщери о Христе: спешите с проповедью покаяния, с призывом к прекращению братоубийственных распрей и разрушения, с призывом к миру, тишине, к труду, любви и единению») и патриаршего послания по поводу Брестского мира («Станьте на защиту оскорбляемой и угнетаемой ныне Святой Матери нашей…»).
Службы написаны далеко не всем святым, канонизированным в последние десятилетия. Поэтому до поры до времени им служат по общей минее, то есть используют универсальные службы мученику, исповеднику и т. д. Непригодность этих текстов для прославления святых нового времени очевидна. Ситуация гонений времен первых веков христианства слишком сильно отличается от того, что происходило во времена большевитских преследований. Именно поэтому для мучеников и исповедников XX века были написаны новые общие службы. Если дореволюционная Общая минея содержит службы по чинам святости (преподобному, мученику, Христа ради юродивому и т. д.), которые по необходимости являются максимально общими, то в новых общих службах возможна известная конкретика, привязывающая текст ко времени (первые три четверти XX века) и месту (большевистская Россия).
Авторам новых текстов приходится давать на церковнославянском языке имена тем реалиям, которые в службах, написанных раньше, не встречались. Например, хорошо известно, что помещения закрытых храмов очень часто использовали в качестве клубов. И в церковных службах говорится, что «безумнии богоборцы… храмы Божия в скверныя и позорищная места обратиша». К слову сказать, с необходимостью найти образы для обозначения реалий сталкиваются не только создатели служб, но и иконописцы. На иконе «Собор новомучеников и исповедников Российских» мы видим мучителей, головы которых украшают буденновки, в руках они держат винтовки со штыками и пистолеты.
Произойдет ли настоящее возрождение литургической поэзии, займет ли она свое место среди других жанров словесного творчества? Увеличится ли число ценителей русской гимнографии? Сейчас на этот вопрос нельзя ответить. Но можно вспомнить, что еще в середине XIX века на иконописцев смотрели как на ремесленников-эпигонов, а уже в XX веке стало можно говорить о заметном развитии языка иконы. Хотелось бы, чтобы XXI век стал веком нового открытия православной гимнографии.