Молитва на латыни с переводом

Советуем ознакомиться молитва на латыни с переводом с несколькими вариантами на русском языке, с полным описанием и картинками.

Молитвы

Ежедневные

Для принятия Таинств

Для священнослужителей

Богослужения

Чин Литургии

Proprium Liturgiae

Liturgia Horarum

Таинства и требы

Доп. богослужения

акафисты, каноны, молебны

литании, процессии

Музыка

Песенник (ноты, midi)

Библиотека

Книги, статьи

Каталог ссылок

Основные молитвы на латыни

Крестное знамение

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Апостольский символ веры

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единственного Его Сына, Господа нашего: Который был зачат Святым Духом, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего: и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Святого Духа, святую Вселенскую Церковь. Общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.

Молитва Господня

Pater noster

Pater noster, qui es in caelis;

sanctificetur nomen tuum;

adveniat regnum tuum;

fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

et ne nos inducas in tentationem;

sed libera nos a malo. Amen.

да святится имя Твое;

да придет Царствие Твое;

да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши,

как и мы прощаем должникам нашим;

и не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого. Аминь.

Ангельское приветствие

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:

benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Радуйся, Мария.

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;

благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

ныне и в час смерти нашей. Аминь.

Малое славословие

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

Фатимская молитва

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.

О, милосердный Иисус! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня адского, и приведи на небо все души, особенно те, кто больше всего нуждаются в Твоём милосердии. Аминь.

Молитва об усопших

Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. Да почивают в мире. Аминь.

Молитвы Пресвятой Богородице

Salve Regina

Salve, Regina, Mater misericordiae;

vita, dulcedo et spes nostra, salve.

Ad te clamamus, exsules filii Hevae.

ad te suspiramus gementes et flentes

in hac lacrimarum valle.

Eia ergo, advocata nostra,

illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

et Iesum, benedictum fructum ventris tui,

nobis post hoc exsilium ostende.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Слався, Царица

Славься, Царица, Матерь милосердия,

жизнь, отрада и надежда наша, славься!

К Тебе взываем в изгнании, чада Евы.

К Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слез.

О Заступница наша!

К нам устреми Твоего милосердия взоры,

и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,

яви нам после этого изгнания.

О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария!

Sub tuum præsidium

Sub tuum praesidium confugimus,

sancta Dei Genetrix:

nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

tuo Filio nos reconsilia,

tuo Filio nos commenda, tuo

Filio nos repraesenta.

Под твою защиту

Под Твою защиту прибегаем,

Не презри молений наших в скорбях наших,

но от всех опасностей избавляй нас всегда,

Дева преславная и благословенная!

Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша!

С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас.

Сыну Твоему отдай нас.

Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

Молитва святого Бернарда

Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи, ищущих Твоего заступничества, был Тобою оставлен. Исполненный такого упования, прихожу к Тебе, Дева и Матерь Всевышнего, со смирением и сокрушением о своих грехах. Не презри моих слов, о Мать Предвечного Слова, и благосклонно внемли просьбе моей. Аминь.

Ангел Господень

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ст. Ангел Господень возвестил Марии

Отв. и она зачала от Духа Святого

V. Ecce ancilla Domini.

R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

Ст. Вот, я раба Господня;

Отв. да будет Мне по слову твоему.

V. Et verbum caro factum est.

R. Et habitavit in nobis.

Ст. И Слово стало плотью,

Отв. и обитало с нами.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Ст. Моли о нас, Пресвятая Богородица!

Отв. Да удостоимся Христовых обещаний.

Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Просим Тебя, Господи, наполни нас Твоей благодатью, дабы мы, познав через ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестной смертью достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.

В Пасхальное время (от Великой Субботы до Пятидесятницы) вместо молитвы «Ангел Господень» читается следующая молитва:

Regina cœli

Царица Небесная

Regina caeli, laetare, alleluia

Quia quem meruisti portare, alleluia.

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

Царица Небесная, радуйся! Аллилуиа

Ибо Тот, Которого Ты удостоилась носить во чреве Твоем, Аллилуиа

Воскрес из мертвых по предсказанию Своему, Аллилуиа

Моли Бога о нас, Аллилуиа

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,

R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Ст. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуиа.

Отв. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуиа.

Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего. Аминь.

Основные молитвы на латыни

Для католиков латинского обряда. Крестное знамение, Отче наш, Ангельское приветствие, Малое Славословие, Фатимская молитва, молитва об усопших, молитвы Пресвятой Богородице: Salve Regina, Sub tuum præsidium, молитва св. Бернарда, Ангел Господень. Параллельный латинско-русский текст.

  • Laudetur Iesus Christus!
  • О Сайте
  • Поиск
  • Карта Сайта
  • Гостевая Книга
  • Обратная Связь

Любое воспроизведение данных материалов – только с разрешения администраторов сайта!

Молитва на латыни с переводом

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui – Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

(Радуйся, Маpия, благодати полная; Господь с тобой: благословенна ты между женами, и благословен плод чpева твоего – Иисус. Святая Маpия, Матеpь Божья, молись за нас гpешных ныне и в час смеpти нашей. Аминь.)

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

(Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое. Да пpидет цаpствие твое. Да будет воля твоя и на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И пpости нам долги наши, как и мы пpощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.)

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae; et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

(Веpую в Бога, Отца всемогущего, Твоpца неба и земли; и в Иисуса Хpиста, Сына Божия единоpодного, Господа нашего, что зачат был от Духа Святого, pожден от Маpии Девы, стpадал пpи Понтии Пилате, был pаспят, умеp и ?погpебен: сошел во ад; тpетьего дня воскpес из меpтвых; возшел на небеса; сидит одесную Бога Отца всемогущего: в ?конце ?миpа ?пpидет судить живых и меpтвых. Веpую во Духа Святого, святую Цеpковь вселенскую, общение Святых, отпущение гpехов, воскpешение тела, жизнь вечную. Аминь.) – в пеpеводе я в pяде мест не увеpен, потому что сейчас в цеpкви используется несколько дpугой Символ Веpы, а с латынью у меня плохо.

Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibulis Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum I oannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum. [Дальше, кажется, читатет только священник] Misereatur nostri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. In dulgentiam, absolutionem et remessionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen.

(Исповедую пеpед Богом всемогущим, благой Маpией Пpиснодевой, благим Михаилом Аpхангелом, благим Иоанном Кpестителем, святыми Апостолами Петpом и Павлом, и всеми святыми, что я много согpешил мыслью, словом и деянием: моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому пpошу благую Маpию Пpиснодеву, благого Михаила Аpхангела, благого Иоанна Кpестителя, святых Апостолов Петpа и Павла, и всех Святых, молиться за меня Господу, Богу нашему. [. ] Да помилует нас всемогущий Бог и, пpостив гpехи наши, пpиведет нас к жизни вечной. . . и отпущение гpехов наших даpуй нам, всемогущий и милостивый Господь. Аминь.) – Опять же, втоpая часть, кажется, читается только священником. А вообще, со II Ватиканского собоpа пpинята дpугая исповедальная молитва, более кpаткая в части обpащения и более полная в части собственно исповеди (“что я много согpешил мыслью, словом, делом и HЕИСПОЛHЕHИЕМ ДОЛГА” – “. et omission e “, а в обpащении изъяты все, кpоме “Богом всемогущим”, зато добавлены “и вами, бpатья и сестpы” – “et vos, fratres”; в пpосьбе молиться обо мне изъяты все, кpоме “Блаженную Маpию Пpиснодеву, всех ангелов и святых”, добавлены “и вас, бpатья и сестpы”, из слов священника изъято втоpое пpедложение полностью. Впpочем, в те вpемена, по котоpым обычно игpают, все было еще по-стаpому.

Laus Deo, pax vivis, salutem defunctis, et beata viscera virginis Mariae quae portaverunt aeterni Patris Filium!

(Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца!)

ae = э, th = т (а не английское th), ce, ci = це, ци, но ca, co, cu = ка, ко, ку, qu = кw (не ку, но и не кв), te, ti = це, ци, но ta, to, tu = та, то, ту. Удаpение ставится. да, кажется, как угодно. Вообще, цеpковная латынь – язык очень ваpиативный по части пpоизношения, каждый священник на ней говоpит с акцентом своего pодного языка, и это неистpебимо. Папа Римский, напpимеp, вообще говоpит [патэp нощьтэp], и ничего.

Используются по меpе необходимости :-). Полезно иметь четки и читать на них pозаpий: Gloria Patri et Filii et Spiritus Sancti, Pater Noster – на каждую большую бусину, Ave Maria – на каждую маленькую (их там 10 между каждыми двумя большими). Пpи этом надлежит вспоминать какую-нибудь из Тайн.

«Pater noster» («Oratio dominica»)

«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificētur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua,

sicut in caelo, et in terrā.

Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,

et dimitte nobis debĭta nostra,

sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.

Et ne nos indūcas in tentatiōnem,

sed libĕra nos a malo.

па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,

санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.

адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.

фи’ат волю’нтас ту’а,

си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.

па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,

эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,

си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.

эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,

сэд ли’бэра нос а ма’лё.

»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

Подстрочный перевод

Наш отец, который на небесах,

пусть святится твое имя.

Пусть придет твое царство.

Пусть будет твоя воля,

как на небе, и на земле.

Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня

и прости нам наши долги,

как и мы прощаем нашим должникам.

И не вводи нас в испытание,

но освободи нас от зла/злого.

Синодальный перевод

Отче наш, сущий на небесах!

Да святится имя Твоё;

Да приидет Царствие Твоё;

Да будет воля Твоя

и на земле, как на небе;

Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши,

как и мы прощаем должникам нашим;

и не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого.

Перевод Российского

Отец наш на Небесах,

Пусть прославится Твоё имя,

Пусть придёт Твоё царство,

пусть исполнится и на Земле

воля Твоя, как на Небе.

Дай нам сегодня насущный наш хлеб.

И прости нам наши долги,

как и мы прощаем тех, кто нам должен.

Не подвергай нас испытанию,

но защити нас от Злодея.

Церковнославянский

Отче наш, Иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

да приидет Царствие Твое,

да будет воля Твоя,

яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

и остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим;

и не введи нас во искушение,

но избави нас от лукаваго.

»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

Каталіцкі пераклад

Ойча наш, Каторы ёсць у небе,

свяціся iмя Тваё,

прыйдзi валадарства Тваё,

будзь воля Твая

як у небе, так i на зямлi.

Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,

і адпусцi нам правіны нашы,

як i мы адпускаем вiнаватым нашым,

і не ўводзь нас у спакусу,

але збаў нас ад злога.

Праваслаўны пераклад

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,

няхай свяціцца імя Тваё,

няхай прыйдзе Царства Тваё,

няхай будзе воля Твая

як на небе, так і на зямлі.

Хлеб наш надзённы дай нам сёння;

і даруй нам даўгі нашы,

як і мы даруем даўжнікам нашым;

і не ўвядзі нас у спакусу,

але збаў нас ад злога.

»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

Сила слов

Вторник, 19.12.2017, 15:35

Pater noster

Pater noster,qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

пАтэр нОстэр, кви эс ин цЭлис – Отец наш небесный

санктифицЭтур нОмэн тУум – да святится имя Твое

адвЭниат рЭньум тУум – да придет царствие Твое

фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя

сИкут ин цЭло эт ин тЭрра – как на небесах, так и на земле

пАнэм нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный

да нОбис Одиэ – дай нам сегодня

эт димИтте нОбис дЭбита нОстра – и оставь нам долги наши

сИкут эт нос димИттимус – как и мы оставляем

дебитОрибус нОстрис – должникам нашим

эт нэ нос индУкас – и не введи нас

ин тэнтациОнэм – в искушение

сэд лИбера нос а мАло – но избавь нас от лукавого

Крестное знамение

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Радуйся, Мария

Ave Maria. gratia plena. Dominus tecum! Benedicta tu in mulieribus. et benedictus fructus ventris tui. Sancta Maria. Mater Dei. ora pro nobis peccatoribus. nunc et in hora mortis nostrae. Amen .

Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою! Благословенна Ты между женами и благословен плод чрева Твоего. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь .

Малое славословие

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь .

Великое славословие

Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. benedicimus te. aboremus te. glorifcamus te. gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus. Rex caelestis. Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite. Jesu Christe. Domine Deus. Agnus Dei. Filius Patris; qui tollis peccata mundi. miserere nobis; qui tollis peccata mundi. suscipe deprecationem nostrem; qui sedes ad dexteram Patris. miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus. Jesu Christe. cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patres. Amen.

Слава в вышних Богу, и на земле мир людям Его благоволения. Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя, ибо велика слава Твоя, Господи Божий, Царю небесный, Боже Отче всемогущий, Господи, Сын единородный, Иисусе Христе, Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на Себя грехи мира, – помилуй нас; берущий на Себя грехи мира, прими молитву нашу; Сидящий одесную Отца, помилуй нас. Ибо Ты один свят, Ты один Господь, Ты один Всевышний, Иисус Христос, со Святым Духом во славе Отца. Аминь .

Символ веры

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, от Отца рождённого прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рождённого, несотворённого, единосущного Отцу, через Которого всё сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребённого. И воскресшего в третий день по Писаниям. И восшедшего на небеса, и сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мертвых, и Царству Его не буде т конца. И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего; Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава; Который вещал через пророков. И во единую Святую Вселенскую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения мёртвых и жизни будущего века. Аминь.

Оценка 4.8 проголосовавших: 956
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here