Молитва ночным богам

Советуем ознакомиться молитва ночным богам с несколькими вариантами на русском языке, с полным описанием и картинками.

Сильные молитвы на ночь перед сном

Согласно православной традиции, следует благодарить Бога за каждый прожитый день утром и вечером, перед сном. Молитвы помогают прочувствовать любовь Господа и уберегают от ночных кошмаров и несчастья.

Известно, что обращаться к Богу следует не только в минуты душевного несчастья и горя, но и в свободное время. Утренние молитвы помогают настроиться на счастливый и удачный день. А вечерние взывают к Создателю: через слова мы благодарим Всевышнего за каждый прожитый день и уберегаем нашу душу от зла.

Православные молитвы на сон грядущий

Большинство людей отвыкло от такой прекрасной традиции, как молиться на ночь. В суете дней мы забываем выразить любовь к Богу, а делать это необходимо. Молитва помогает не только восславить Создателя и попросить помощи: она оказывает благотворное влияние на наше настроение, душу и сон.

Человек, который совершает подобные действия каждодневно, обладает большим счастьем и везением в жизни, нежели тот, кто обращается к Всевышнему лишь с просьбой о разрешении своих проблем. Однако чтобы молитва действовала, читать ее дома нужно правильно.

Обращение к Богу сильно влияет на нашу жизнь и сознание. С помощью святых слов мы можем отогнать от себя беду, изменить грядущее и привлечь счастье. Не каждый человек знает церковнославянский язык, поэтому могут возникнуть трудности в прочтении могущественных слов. Специально для вас мы перевели некоторые молитвы на русский язык: они не потеряли своей силы, но стали доступны и понятны.

Молитва к Богу перед сном:

«Отец всего живого, помоги мне в этот час, отпусти грехи мои, которые я (имя) сотворил по неосторожности сегодня. Если обидел человека словом бранным или поступком недопустимым, я молю о прощении. Очисти душу мою от мыслей скверных, а плотьот желаний грешных. Избавь, Боже, от суеты земной и яви Свою благодать во сне. Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь»

Молитва к Господу и Иисусу Христу на сон грядущий:

«Отче наш и Иисус Христос, даруйте мне (имя) свое милосердие, не отлучайтесь от меня на пути жизненном. Преклоняю колени и молю о помощи в завтрашнем дне, сохраните сон мой и освятите жизнь мою. Пусть на ложе моем ко мне снизойдет спасение Ваше и любовь Ваша.

Отпустите грехи мои за день и направьте по пути покаяния и света. Все невзгоды пусть пройдут, как день прошел. Боже мой и Сын Твой Иисус, смиренно верю в силу Вашу и могущество над злом. Уберегите раба Своего (имя). Да будет Царствие Ваше на земле вечным. Аминь».

Вечерняя молитва Пресвятому Духу:

«Господи, утешитель души моей. Яви милость Свою и убереги раба Твоего (имя) от несчастья. Через Твою помощь, Боже, я хочу очистить душу свою от согрешений дневных. Мои думы и слова мои невольны, а поэтому и грешны. Убереги меня от тоски, печали, уныния, горя и всех злых намерений.

Развращенные деяния мои замени милостью Божьей и позволь покаяться в делах своих свершенных. Помилуй меня перед сном и прости прегрешения. Даруй заступничество Свое перед силой злой. Прославляю Вас во веки веков. Аминь».

Молитва к Ангелу-хранителю на ночь:

«Хранитель мой, моя душа и тело под покровительством Твоим пребывают. Прости меня (имя), если согрешил и пренебрег доверием Твоим. За дела мои дневные я прошу прощения и молю об избавлении от греха. Не со зла, а по неволе гневлю Господа Бога и тебя, Защитник мой. Покажи мне благодать и милость Вашу. Во славу Господа нашего. Аминь».

Для того, чтобы Бог и его угодники услышали ваши молитвы, следует произносить их с чистыми помыслами и любовью в сердце. Вы можете выбрать одну молитву, заучить ее и читать каждый день перед сном, ведь дело не в количестве, а в вашей праведности. С помощью молитв можно исполнить свои желания, самое главное — знать священный текст и обладать верой в Бога.

Молитва ночным богам

Поэзия и проза Древнего Востока

Молитва к ночным богам

1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;

3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,

5 Боги мира, богини мира,

6 Шамаш, Син, Адад и Иштар [1] ,‑

7 Ушли они почивать в небесах;

8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,

9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,

11 Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном;

12 Защитник правых, отец бездомных,

13 Шамаш вошел в свой спальный покой.

14 Великие боги ночные,

15,16 Пламенный Гибиль, могучий Орра [2] ,

17,18 Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,

19,20 Колесница, Коза, Овен и Змея, [3] ‑

21 Ныне восходят.

22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке

24 Правду мне объявите!

Двадцать четыре строки: посвящение ночи.

Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н. э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе известного советского ассириолога и поэта В. К. Шилейко. Издана в 1921 г., «Известия РАИМК», III.

Колыбельная песенка из Ашшура

Житель потемок прочь из по[темок]

Ушел поглядеть на солнечный свет.

Что ж оно [4] осерчало так, что мать его плачет,

В небесах у богини струятся слезы?

5 Это кто же такой,‑ тот, кто на земле заводит рев?

Если это ‑ собака, пусть отломят ей ломтик,

Если это ‑ птица, пусть ей выбросят крошек,

Если ж это ‑ строптивец, дитя людское,

Пусть споют ему заговор Ану и Анту [5] ,

10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,

Чтобы мать‑рукодельница довершила урок свой.

Не мой это заговор, ‑ заговор Эа и Асаллухи заговор Даму и Гулы [6] ,

Заговор Нинаккукуттум, госпожи чародейства:

15 Они мне сказали, а я повторяю.

Заговор, чтобы успокоить младенца.

Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от 20 головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.

Таблетка Кицир‑Набу, заклинателя.

Текст хранится в Государственном Эрмитаже. Дается в переводе В. К. Шилейко. Издано в «Докладах Академии наук СССР», 1929.

Заклинание Солнца

Шамаш, когда ты восходишь над Великой Горой [7] ,

Когда ты восходишь над горою Смерти, над Великой Горой,

Когда ты выходишь из Дуль‑куга [8] , дома судьбы,

Когда ты восходишь над фундаментом неба,

Там, где небо с землею слиты в одно,—

Великие боги спешат услышать твой суд,

Ануннаки бегут услыхать твои повеленья,

Люди, сколько их есть на земле, все тебя ожидают,

Всякий скот на земле с четырьмя ногами

Навстречу твоим лучам открывает глаза.

Шамаш, мудрый и сильный, сам с собой ты в смете,

Шамаш, мощный воитель, суд небес и земли!

Все, чем полнится сердце, пусть оно тебе скажет, —

Жизнь всех человеков возвратится к гебо.

Жизнь того, о владыка, кто захвачен врагами,

От кого удалились правда и прямота,

Кто выносит немилость, кто живёт в униженье,

На кого нападают,— а ему невдомек,

На кого нападают, так, что он и не видит,

Кто охвачен заразой, кто охвачен тоской,

На кого злые духи поднимают свой голос,

К кому злые демоны проникают в постель,

Кого призраки злые в ночи одолели,

Кому злые черти сокрушают главу,

У кого злые боги измучили тело,

У кого бес недобрый дыбом поднял власы,

Кем могучей рукою обладает Ламашту [9]

И кого лабасу [10] ударяет рукой,

На кого нападает демон всяческой скверны,

Кого оком наметил полуночный Лилу.

Чью могучую грудь сжимает Лилиту,

На котором отмечен отверженный знак,

Тот, кто очарован враждебным проклятьем,

Тот, кого обозначили злые уста,

На кого клевещет язык злоречивый,

На кого поднял недруг недобрый глаз,

Кто проклятой слюной [11] не к добру зачарован,

Кого волшебник словами связал, —

Шамаш! Его жизнь лежит пред тобою,—

Все народы ведешь ты, как единый язык.

Я сюда прихожу глашатаем Эа [12] , —

Ради жизни больного послал он меня.

То, что Эа сказал мне, я тебе повторяю:

Моему государю, сыну своего бога,—

Рассуди его суд, прикажи повеленья,

От болезни и скорби исцели его тело,

Воду света и силы пролей на него,

И его изваянье окропи ты водою,

И омой его тело дождевою водой.

Злобный дух, злобный демон, злоумышленный призрак,

Злобный черт, злобный бог, злоумышленный бес,

Ламашту, лабасу, приносящие злое,

Лилу и Лилиту, помрачившие день,

И тоска и зараза, и болезни и скорби —

С моего государя, сына своего бога,

Как вода да стекут, от него да уйдут.

Шамаш, чье повеленье нерушимо вовеки,

В этот день да отпустит, да простит его грех;

Злоречивые козни от него да отступят,

Царский бог [13] да прославит твою вышнюю мощь.

Этот царь исцеленный да поет твою славу,—

Я, твой раб, заклинатель, прославляю тебя!

Из "Заклинаний"

Скорбь, как воды речные, устремляется долу,

Как трава полевая, вырастает тоска,

Посреди океана, на широком просторе,

Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;

Прогоняет китов в глубину океана,

В ней пылает огонь, поражающий рыб;

В небесах ее сеть высоко распростерта,

Птиц небесных она угоняет, как вихрь,

Ухватила газелей за рога и за уши

И козлов на горах взяла за руно,

У быков на равнине пригнула выи,

Четвероногих Шаккана убила в степи;

Над больным человеком в его собственном доме

Протянула она неуклонную сеть.

Мардук увидел его, к Эа, отцу, в его дом вошел он и молвит:

«Отче, скорбь, как воды речные, устремляется долу,

Как трава полевая, вырастает тоска,

Посреди океана, на широком просторе,

Скорбь, подобно одежде, покрывает живых;

Прогоняет китов в глубину океана,

В ней пылает огонь, поражающий рыб;

В небесах ее сеть высоко распростерта,

Птиц небесных она угоняет, как вихрь,

Ухватила газелей за рога и за уши

И козлов на горах взяла за руно,

У быков на равнине пригнула выи,

Четвероногих Шаккана убила в степи;

Над больным человеком в его собственном доме

Протянула она неуклонную сеть».

Эа ответил Мардуку‑сыну:

«Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?

Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?

Все, что я знаю, знаешь и ты.

Сын мой, Мардук, ступай к больному,

Его образ рукою нарисуй на земле;

Государь заболевший на свой образ да встанет,

К господину Шамашу да прострет свою длань.

Прочитай заклинанье, священное слово,

Над его головою воду пролей,

На него покропи ты заклятой водою,

Свою руку простри, свою руку простри:

Пусть проклятая скорбь, как вода, расточится,—

Как исчез его образ, пусть исчезнет с земли.

Царь сен пусть будет чист, пусть, как день, просияет,

В руки бога благого передай ты его».

В нашем собрании памятников поэзии Шумера и Вавилона приводятся, в переводе В. К. Шплейко, два образца из обширной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые образцы в подлиннике — двуязычные, то есть написаны по‑шумерски с подстрочным аккадским «переводом» — в действительности аккадский текст, по‑видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумерский язык для придачи заклинанию большей «действенности». Каждое заклинаний сопровождалось шумерским описанием обряда, который должен был его сопровождать; в переводе описание опущено. По форме заклинания как будто предназначены для очищения — от злых чар и «наваждения» (выражающегося в болезни) — только царя; но, по‑видимому, они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.

Заклинание

1 Могучий, пресветлый муж Эре[ду,]

Верховный владыка, первородный сын Нудиммуда [14] ,

Мардук, ярый кулан Ээнгуры [15] !

Господин Эсагилы [16] , мощь Вавилона, покровитель Эзиды [17] ,

5 Хранитель душ, Эмахтилы [18] избранник, созидатель жизней,

Сень страны, защитник рода людского!

Дракон всех капищ,

Благодатно имя твое в устах человечьих!

Мардук, великий владыка!

10 Всевышней волей твоей да буду жив я, да буду здрав я,

Твою божественность да увижу,

Так называемый штандарт из Ура с изображением битвы,

пригона добычи и пиршества по случаю победы.

Желаний моих достигну!

В уста мои вложи истину,

В сердце мое ‑ слова благие!

15 Да будут милостивы ко мне знатные мира!

Мой бог да пребудет со мною справа,

Богиня моя да пребудет слева,

Бог‑хранитель мой да пребывает со мною вечно!

Одари наставленьем, вниманьем и лаской!

20 И что сказал я, так как сказал я, пусть и свершится!

Мардук, всемогущий владыка, прибавь мне жизни!

Душе моей дай жизни!

Долгой дай жизни ‑ тебе молиться!

Тебе да возрадуется Энлиль, с тобою да возликует Эа!

25 Благословен будь богами вселенной!

Великие боги сердце твое да успокоят!

Молитва поднятия рук перед Мардуком.

Тексты заклинаний (I тыс . до н . э .) взяты из книги : Friedrich Delitzsch, Assyrische Lesestucke mit den Elementen der Grammatik und vollstandigem Glossar, 4. Ausg., Lpz. 1912. Подчеркнуто пышные эпитеты первых десяти строк объясняются тем, что Мардук (см. прим, к тексту «Благородная дева. »), как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов.

Заклинание

Хорошо молиться тебе, как легко ты слышишь!

Видеть тебя ‑ благо, воля твоя ‑ светоч!

Помилуй меня, Иштар, надели долей!

Ласково взгляни, прими молитвы!

5 Выбери путь, укажи дорогу!

Лики твои я познал ‑ одари благода[тью!]

Ярмо твое я влачил ‑ заслужу ли отдых?

Велений твоих жду ‑ будь милосердна!

Блеск твой охранял ‑ обласкай и помилуй!

10 Сиянья искал твоего ‑ жду для себя просветленья!

Всесилью молюсь твоему ‑ да пребуду я в мире!

Да будет со мною Шёду благой, что стоит пред тобою!

Милость Ламассу, что за тобою, да будет со мною! [19]

Да прибавится мне богатства, что хранишь ты справа,

Добро, что держишь ты слева, да получу от тебя я!

Прикажи лишь ‑ и меня услышат!

15 И что сказал я, так как сказал я, пусть и свершится!

В здоровье плоти и веселье сердца веди меня ежедневно!

Продли мои дни, прибавь мне жизни!

Да буду жив я, да буду здрав я, твою божественность да восславлю!

Да достигну я моих желаний!

18а Тебе да возрадуются небеса, с тобою да возликует Бездна [20] !

Благословенна будь богами вселенной!

Великие боги сердце твое да успокоят!

Молитва поднятия рук перед Иштар.

Установить перед ликом Иштар курильницу с благовонным кипарисом, излить жертвенное пиво и трижды совершить поднятие рук.

[1] Шамаш. Сип, Адад—божества солнца, месяца, грома. Иштар—здесь, видимо, планета Венера

[2] Гибиль — бог огня. Орра — бог чумы

[3] В тексте перечисляются созвездия, названия которых не совпадают с современными. Крестовина.— Перевод комментатора. У Шилейко — «Распятье»

[4] В тексте перечисляются созвездия, названия которых не совпадают с современными. Крестовина.— Перевод комментатора. У Шилейко — «Распятье»

[5] Богиня Анту—супруга бога Ану (шумерск. Ан). В данном тексте оба бога выступают как верховные покровители врачевания и божеств‑врачевателей

[6] Даму, Гула и Нинаккукуттум или Нинахакудду — божества‑врачеватели, охраняющие здоровье людей, а также покровители целительного колдовства

[9] львиноголовая богиня, поднимающаяся из преисподней и наводящая болезни на людей

[10] один из злых демонов

[11] считалась сильным ядовитым и магическим средством

[12] (точнее: Хайа)—бог пресноводного Океана: он же благосклонный к людям бог пресных вод и всякой мудрости

[13] Каждый человек считался имеющим своего бога‑покровителя

[14] главный эпитет бога Онки (приблизительное значение: «созидающий», «рождающий»). В вавилонской теогонии Мардук становится сыном этого древнейшего бога

[15] «дом Энгуры»; Энгура, пли Абзу.— Мировой Океан подземной пресной воды. Так же назывался храм бога Эпки в Эриду. В данном случае, видимо, мыслится последнее

[16] главный храм Мардука в городе Вавилоне. Эзида—храм нововавилонского времени в пригороде Вавилона, Борсшше

[17] святилище в Вавилоне

[18] Также, как и строки 17, 18, 19 — двойные

[19] (или Лама) — добрые духи‑хранители мужского и женского иола

[20] Апсу или Абзу (шумерск.) — имеет также значение «бездна»

Молитва ночным богам

Уснули князья, челядь спит, день завершен;

Утихла суета людская, задвинуты засовы и заперты двери,

И не вершат больше суда, не разрешают сомнений,

Затихли чертоги, укроет нас ночь

Защитник правых, отец бездомных,

Пламенный Гибил, могучий Эрра,

Нингишзида, Эрешкигаль и Кингу!

Во время восхода Лука и Ярма,

Сириуса и Дракона, Колесницы,

Козы, Овена и Змея придите

Литература Древней Месапотамии Москва Алетейа 2000 деяния богов когда вверху » «энума элиш»

Молитва к ночным богам

В.К. Шилейко под этим названием в кн.: Известия РАИМК, III. Пг,

6. Иштар — здесь, видимо, планета Венера.

«ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР. »

Из книги заклинаний

На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — М.-Л., 1924. -Кн. IV. – С. 21-23.

«Эденна Усагга» (в переводе В. Шилейко — «Вышла она на простор. ») — сборник обрядовых шумерских песен, суще­ствовавший и в аккадском переводе. В. Шилейко перевел с аккадского два отрывка из этого сборника — начало таблиц I и IV.

^ «ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ. »

«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ. »

На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 222-224.

ПОХВАЛА ИШТАР

1. Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после каждой строки пес­ни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Воз­можно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев.

^ «ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ,

Заклинание-молитва к Иштар

Этот текст представляет собой копию нововавилонско­го времени (VI в н.э.). На колофоне указано, что данный текст является собственностью храма Эсагилы в Вавилоне и что он скопирован с более раннего образца в городе Борсиппе. Есть также версии новоассирийского времени и еще более ранние хеттские редакции из Богазкёя (сер. II тыс. до н.э.).

^ «ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ. »

Заклинание-молитва к Иштар

«МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ, МУЖ ЭРЕДУ. »

Заклинание-молитва к Мардуку

^ «МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ. »

На русском языке публикуется впервые.

На русском языке публикуется впервые.

Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединя­лись в особую «серию», однако состав ее так и не установил­ся окончательно. Число подобных заклинаний и молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию под­ходящими, по их мнению, текстами. Большинство этих зак­линаний обращены к личному богу и богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим богам. Состав серии очень пестрый: заклинания, включавшие­ся в нее, отличаются как по времени создания, так и по сво­им литературным достоинствам. Определить художествен­ные достоинства древнего произведения не всегда просто: иногда молитва или заклинание, поражающее своей образ­ностью и глубоким религиозным чувством, оказывается на поверку лишь набором словесных штампов. И напротив, не­уклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о незаурядной оригинальности творца.

^ «ГРЕХ МОИ, КАК ДЫМ. »

Из заклинаний «Да отпустит»

Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утеше­ние сердца божия» относится и к этим заклинаниям.

Проклятье, как дым, да поднимется в небо,

«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ. »

Военная песнь Хаммурапи

Текст написан в правление вавилонского царя Хаммура­пи (1792-1750 гг. до н.э.). Он выполнен в виде двуязычной (шумеро-аккадской) надписи; аккадский текст является под­линником, шумерский — прозаическим переводом.

^ «Я – ШАРРУКЕН, УАРЬ МОГУЧИЙ. »

Сказание о Саргоне

[Поэма, датируемая, вероятно, концом II тыс. до н.э.]

1.Шаррукен (или Саргон Древний) — царь г. Аккада (см. Словарь).

^ «АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ. »

На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по исто­рии Урарту// Вестник древней истории. — 1951. — № 2. — С. 266.

Касситы, кутии,лулумеи, шубарейцы — см. Словарь. Касситами в это время назывались хурриты, народ, родственный урартам; здесь — царство Митанни.

«. В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ. »

Из анналов царя Ашшурнацирапала II

На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951.-№2. -С. 285

I.43 и I.58. Страны Тумме и Хабхи были расположены в горах к северу от Ассирии, более точная локализация не ус­тановлена.

^ «АШШУРУ, ОТЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ. »

Воинская реляиия Саргона II

Воинская реляция царя Саргона II ассирийского своему богу написана на литературном вавилонском языке ассирийским по­черком на метровой глиняной плите.

Д 49 Духовный кризис: Когда преобразование личности становится кризисом/ Под ред. Станислава и Кристины Гроф/Пер с англ. А. С. Ригина.

Понятие, юридическая природа и виды обстоятельств, исключающих преступность деяния. Развитие системы обстоятельств, исключающих преступность.

Их высокие достижения были обусловлены нашей древней религией – православием, и нашей древней верой – правоверием, канувшим в Лету.

Золото Древней Руси. Русская матрица основа золотых пропорций. М.: Белые альвы, 1998. 144 с., ил

Слава богу, дети так и не поняли, когда кончилось лицедейство и началась драма, и мы не стали выводить их из счастливого заблуждения.

Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ. — М.: Зао «Олимп-Бизнес», 2000. — 400 с.: ил

Хх в., изучение парадигмы “реализм — модернизм — постмодернизм в русской литературе ХХ — начала XXI вв. (Поэзия в годы гласности.

Мазур И. И., Шапиро В. Д. Управление качеством. Учебное плсобие. Москва, омега-а, 2007, 399с

ФЗ, от 16. 11. 2011 n 318-фз, от 03. 12. 2011 n 383-фз, от 03. 12. 2011 n 385-фз, с изм., внесенными Постановлением Конституционного.

Очень грустно. Я помню, что тогда, 22 августа 1999 года, когда мы — тибетская экспедиция по поискам Города Богов — прибыли в столицу.

Оценка 4.9 проголосовавших: 907
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here