Как пишут в отзывах, начнешь смотреть, оторваться невозможно.
Фильм-концерт песен Булата Окуджавы на польском языке, в исполнении известных драматических актеров Польши .
Режиссер и автор сценария – Olga Lipinska / Ольга Липиньска.
По непроверенным сведениям, фильм был положен на полку почти на 40(!) лет, и вышел в эфир только в 2007 году. (Версия косвенно подтверждается отсутствием упоминания этой работы в фильмографиях Липиньской).
1. “Песенка о моей душе” (Marian Kociniak / Мариан Кочиняк)
18. “Песня о московском муравье” (Marian Kociniak)
19. “Молитва Франсуа Вийона” (Piotr Fronczewski)
20. “Веселый барабанщик” (Hanna Okuniewicz)
21. “Надежды маленький оркестрик” (хор)
22. “Песенка о Моцарте” (Булат Окуджава, аудио)
Ольга Липиньска / Olga Lipinska (1939 г.р.)
Режиссер и сценарист музыкальных телефильмов, телешоу, телекабаре. Классик польского ТВ. Основные работы: “Представление “Гамлета” в деревне Глухая Долина” (1987), “Галлюкс-шоу” (1970/74), “Занавес поднять” (1977/81), “Кабаре Ольги Липиньской” (1981/2001) и др.
Известна киноролями: “Лекарство от любви”(1965), “Девичий заговор”(1969), “Кудесник за рулем”(1971)
Известен киноролями: “Квартальный баланс” (1974), “Хэлло, Шпицбрудка или Последнее дело короля взломщиков” (1978), тетралогия о Пане Кляксе (1983/2001).
Известен киноролями: “Защитные цвета” (1976), “Особых примет нет” и “Крах операции “Террор” (1978, СССР-Польша), “Таис” (1983).
Известен киноролями: “Легенда” (1970), “Гидрозагадка” (1970), “Весна, пан сержант” (1974)
Хочу дополнить, что Кристина Сенкевич и Петр Фрончевски виртуозные исполнители главных ролей в очаровательной театральной пьесе ” Apetyt na czereśnie ” , Агнешки Осецкой, с песнями Булата Окуджавы(в Союзе их пела Гелена Великанова)
Вместе жили. Вместе творили. Вместе пели.
Я помню эти песни из 1975-го, с магнитофона своего польского друга.
Так и хочется сказать: “Не расставайтесь с надеждой, маэстро. “
Пусть и дальше звучит
“Надежды маленький оркестрик
под управлением любви”.
Спасибо нашедшим и подарившим нам.
Запись понравилась
0 Процитировали
0 Сохранили
0Добавить в цитатник
0Сохранить в ссылки
Пусть март закончится на радостной весенней -апрельской – ноте!
Булат Окуджава Молитва (на польском)
Panie, ofiaruj każdemu z nas, czego mu w życiu brak:
mędrca obdaruj głową, tchórzowi dać konia chciej,
sypnij grosza szczęściarzom. I mnie w opiece swej miej.
tym, którzy pragną władzy, niech władza ta pójdzie w smak,
daj szczodrobliwym odetchnąć, raz niech zapłacą mniej,
daj Kainowi skruchę. I mnie w opiece swej miej.
jak wierzy zabity żołnierz, że w siódmym niebie jest,
jak zmysł każdy chłonie z wiarą, Twój ledwie słyszalny głos,
jak wszyscy wierzymy w Ciebie, nie wiedząc, co niesie los.
– dopóki nam Ziemia toczy się, zdumiona obrotem spraw,
dopóki czasu i prochu wciąż jeszcze wystarcza jej
– daj każdemu po trochu. I mnie w opiece swej miej.
Оценки: отлично 2, интересно 0, не заинтересовало 0
Молитва «Отче наш» на польском языке
niech się święci imię Twoje!
Niech przyjdzie królestwo Twoje;
niech Twoja wola spełnia się na ziemi, tak jak i w niebie.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili;
i nie dopuść, abyśmy ulegli pokusie, ale nas zachowaj od złego!
Albowiem Twoje jest
i chwała na wieki wieków.
Óйче наш, ктóрый йéстещ в нéбе,
них щи свíнчи и́ме Твóе!
них пщи́йдже кролéство Твóе;
них Твóя вóла спéвниа щи на жéми, так як и в нéби.
Хлéба нашéго повшеднéго дай нам джи́щай;
и пшéбач нам нáше ви́нэ, як и мы пшебачáмэ тым, ктóже пшéчив нам завини́ли;
и ни дóпушч, áбишми улéгли поку́ще, áле нас загóвай од злéго!
Альбóвием Тво́е йе́ст
и хвáва на вéки вéков.
nih shi svínchi ímie Tvóye!
nih pshíydzhye kroléstvo Tvóye;
nih Tvóya vóla spévnia shi na zhiémi, tak yak i v niébi.
Hléba nashégo povshedniégo day nam dzhíshay;
i pshébach nam náshe wíne, yak i mi pshebacháme tim, któzhe pshéchiv nam zaviníli;
i ni dópushch, ábishmi ulégli pokúshe, ále nas zaghóvay od zlégo!
«Молитва» в исполнении Булата Окуджавы
Пока Земля еще вертится, пока еще ярок свет,
Господи, дай же ты каждому, чего у него нет:
умному дай голову, трусливому дай коня,
дай счастливому денег… И не забудь про меня.
Пока Земля еще вертится, Господи, — твоя власть! —
дай рвущемуся к власти навластвоваться всласть,
дай передышку щедрому хоть до исхода дня.
Каину дай раскаянье… И не забудь про меня.
Я знаю: ты все умеешь, я верую в мудрость твою,
как верит солдат убитый, что он проживает в раю,
как верит каждое ухо тихим речам твоим,
как веруем и мы сами, не ведая, что творим!
Господи, мой Боже, зеленоглазый мой!
Пока Земля еще вертится, и это ей странно самой,
пока ей еще хватает времени и огня,
дай же ты всем понемногу… И не забудь про меня.
No related posts.
Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓
Молитва окуджавы на польском
А вот нравится мне. И Мишка тоже проникся вчера. :)))
Но это действительно твое право. :))))
Да не знаю. У меня нормально играет, кроме Грузинской, которая вчепра тоже была нормально, а сегодня почему-то глючит.
Я хотела сказать, что типаж скорее казачий – с чего-то подобного Сенкевич Богуна писал, судя по описанию.
Окуджава на польском
Re: Окуджава на польском
Боровик – вообще-то не профессиональный актер. Он тоже яхтсмен, а по профессии, как там про него везде пишут – филолог-славист и преподаватель русского языка.
А меня вот какой вопрос интересует. Естественно, слушаю, что там на шантах поется. Окуджава – довольно часто. Высоцкий. Попадались по паре песен Кукина и Городницкого. И совсем никак – Галич. Хотя сборник выходил официальный, когда у нас только самиздатовские еще были.
Молитва окуджавы на польском
Последние комментарии
Молодец, Сергей Ал.
Евгений
Молодцы ребятки! Т.
Есения Белова
Уважаемая редакция.
Серго Курулашвили
Что от Лисьих гор .
Николай
Очень проникновенн.
Новости Вологодчины
Наша землячка Анастасия Макарова (Мешалкина) этим летом стала участницей IV Международного фестиваля поэтической песни имени Булата Окуджавы «Любовь, Вера, Надежда», который проходил в польском городе Хайнувка под патронажем Ольги Окуджавы, Союза польских литераторов и маршала Подляского Воеводства.
Анастасия выступала в составе российской делегации вместе с известным автором-исполнителем Лидией Чинаревой, композитором, профессиональным гитаристом, артистом Театра романса Алексеем Сидоровым (Москва).<.>
В Польше в рамках фестиваля прошел конкурс. Конкурсанты на русском и польском языках исполняли как авторские, так и известные песни Булата Окуджавы. 10 победителей выступали на гала-концерте в городском амфитеатре вместе с гостями. Получился неповторимый, особенный концерт.
Анастасия исполняла песню Булата Окуджавы «Молитва». Её дуэт с Алексеем Сидоровым заинтересовал организаторов авторским творчеством.
– Для меня было совершенной неожиданностью то, насколько творчество Булата Шалвовича Окуджавы известно, популярно и любимо в Польше. И не только людьми старшего поколения, – делится впечатлением Анастасия. – Другое яркое и неожиданно радостное впечатление – это внимательность, отзывчивость, благодарность польского зрителя. В целом от фестиваля, от общения с его участниками и гостями осталось чувство радости. Радости за то, что в непростом мире и отношениях народов существуют нити, связывающие наши культуры.
Подробнее можно прочитать в № 70 “Сокольской правды” от 12.09.2017
30.09.2017 07:19 – Константин Бедняков – вожак сухонцев
25.09.2017 11:15 – Мастера огородного дела
25.09.2017 11:06 – По зову сердца, при поддержке области
17.09.2017 12:36 – Грани творческой судьбы
17.09.2017 07:28 – Капитально – о капитальном
16.09.2017 07:56 – Обрушился храм в Замошье
08.09.2017 08:22 – Пусть каждый возвращается домой!
07.09.2017 10:16 – В центре обсуждения – городская площадь
06.09.2017 07:54 – Мастер экслибриса
30.08.2017 10:42 – Полезные дела на общее благо
Добавить комментарий
Добавить СП на Яндекс
ВСЕ страницы на ваш e-mail!
Цена полугодовой подписки – 220 руб.
Подробности по тел.:
Из фотоальбома
Размещение на сайте рекламы, информации на боковом баннере (в размере 200-250рх) официального сайта spsokol.ru на 1 месяц – 500 руб.
Любое единичное обновление к установленному баннеру в период действия договора – 100 руб.
Увеличение размера баннера – увеличивает стоимость размещения соответственно.
Перепечатка и любое воспроизведение материалов сайта без разрешения администратора, запрещена!
Молитва окуджавы на польском
Это стихотворение написано Булатом Окуджавой в Израиле в 1993 году в гостях у Ларисы Герштейн.
Исполнено в тот же день вечером на концерте Б.Окуджавы в Иерусалиме на русском и на иврите. Музыку написала Лариса Герштейн.
Герштейн Лариса Иосифовна (р. 1948), родилась в Киргизии – общественный и политический деятель Израиля (была вице-мэром Иерусалима), автор и исполнитель авторских песен, друг Б. Окуджавы. Ею записан альбом песен Булата Окуджавы в двух дисках на русском и на иврите “Две дороги”, а также диск “Кончилось лето” с песнями В. Высоцкого, А. Галича и израильских авторов.
– Какой сюрприз! – приветствовала меня Лариса на пороге своего дома и, не дожидаясь ответа, потащила на кухню. Ту самую. Легендарную. На этой грубой скамейке – за небольшим продолговатым столом – сиживали все диссиденты, которым (подобно мужу Ларисы – Эдуарду Кузнецову) чудом удалось выжить в ГУЛаге и вырваться на волю из-под “железного занавеса”; распивали здесь чаи Ариэль Шарон, Дан Меридор, Биньямин Нетаниягу, великий русский писатель Владимир Войнович, Эхуд Барак.
Но главное – много часов провел здесь за душевными беседами Булат Шалвович Окуджава. Здесь – на этой кухне и за этим столом – родилась его песня:
Сладкое время, глядишь, обернется копейкою:
Кровью и порохом тянет от близких границ.
Смуглая сабра с оружием, с тонкою шейкою
Юной хозяйкой глядит из-под черных ресниц.
Как ты стоишь! Как рукою приклада касаешься!
В темно-зеленую курточку облачена.
Знать, неспроста предо мной возникли, хозяюшка,
Те фронтовые, иные, мои времена.
Может быть, наша судьба, как расхожие денежки,
Что на ладонях чужих обреченно дрожат.
Вот и кричу невпопад: до свидания, девочки!
Выбора нет! Постарайтесь вернуться назад!
Усевшись у старого, знакомого мне с начала 90-х стола, терпеливо жду, когда же Лариса расчехлит гитару. Но и Герштейн – мастер сюрпризов: вместо гитары притащила проигрыватель. – Вот, слушай!
За что карает нас ее слепая плеть?
Не покидай меня, волшебница-надежда!
Я спел еще не все. Я должен уцелеть.
– Лара, хоть это и не Окуджава – но какая сила.
– Не отвлекайся. Слушай!
От житейских устав невзгод,
Я на снимок гляжу с тоской,
А на снимке Двадцатый год.
Над местечком клубится пыль,
Облетает вишневый цвет.
Мою маму зовут Рахиль,
Моей маме двенадцать лет.
Под зеленым ковром травы
Моя мама теперь лежит.
Ей защитой не стал, увы,
Ненадежный Давидов щит.
И кого из своих родных
Ненароком ни назову, –
Кто стареет в краях иных,
Кто убитый лежит во рву.
Завершая урочный бег,
Солнце плавится за горой.
Двадцать первый тревожный век
Завершает свой год второй.
Выгорает седой ковыль,
Старый город во мглу одет.
Мою внучку зовут Рахиль,
Моей внучке двенадцать лет.
Погрузившийся во мглу Старый город – центр еврейского мироздания – высится неподалеку, в получасе езды от Моцы.
– Такое ощущение, будто эту песню Александр Городницкий писал не в далеком российском далеке, а здесь – в Иерусалиме, – замечаю я. – Просто здесь внучку еврейского поэта наверняка бы звали Рахель.
– Ее и зовут Рахель, – подтверждает Лариса, – в ивритской версии. Вот, послушай. И правда, Рахиль, заживо сгоревшая в огне Холокоста с обитателями родного “штейтл”, в новой своей инкарнации вернулась на Святую землю 12-летней Рахелью. Но говорит она уже не на идише и не по-русски, мыслит – на иврите. А значит – другими категориями. Потому что здесь, в Иерусалимских горах, и сейчас – в двадцать первом веке – расстояние между жизнью и смертью парадоксальным образом сократилось до минимума. Сегодня ты есть – а завтра грянула новая интифада. И чем ты слабее и сговорчивее – тем сильнее будет удар. Потому что бьют – слабых. Сильных – боятся.
– Понятия не имею. Ты ведь знаешь, я человек спонтанный: все зависит от аудитории.
Неспешно с Ним беседовали – божественная аура Иерусалима к тому предрасполагает. Получали премии. Обретали известность.
– В каком ключе пройдет фестиваль в этом году?
– Женька, мы же договорились: никаких расспросов! – возражает Лариса, но, не выдержав, “раскалывается”: – Знаешь, кто будет вести концерты (а они состоятся в Иерусалиме, Тель-Авиве, Ашкелоне, Беэр-Шеве и Кирьят-Моцкине)? Вениамин Смехов! Невероятно одаренный актер, литератор, историк.
– Приедут ли российские исполнители?- Конечно! Без них фестиваль Окуджавы выглядел бы неестественно. Выступят братья Вадим и Валерий Мищуки. Для “равновесия” я пригласила Ефима и Якова Шапиро – тоже братьев, но – израильтян. Споет Алона Бренер. Широкой публике она известна как ведущая передач радио РЭКА, хотя на самом деле она – потрясающая певица с великолепной оперной школой, неподражаемо исполняет авторскую песню и романсы. Выступит израильский бард Марина Меламед, польская певица и переводчик Анета Ластик, ныне живущая во Франции; израильтянка Ольга Уманская – один из лауреатов прежних фестивалей.
А еще споет Шуни Туваль – удивительная исполнительница, феноменальная. Израильтянка. Доктор математических наук, преподаватель из Хайфы, она в уже довольно зрелом возрасте впервые услышала песни Окуджавы и была настолько ими потрясена, что начала учить русский язык. Кончилось это тем, что Шуни стала переводчиком моего двойного (записанного по-русски и на иврите) альбома: четырнадцать поэтов Израиля и России в жанре авторской пенсии. Это и Высоцкий, и Окуджава, и Анри Волохонский, и Ким.
Манор (которая, к величайшему сожалению, не сможет участвовать во всех пяти концертах нынешнего фестиваля, потому что играет в спектаклях театра “Гешер”) уже год устраиваем концерты русского романса. Нет, это не дуэт, скорее – перекличка. Аккомпанирует Миша Машкауцан. Он вовсе не подыгрывает – ловит на лету твое дыхание и дышит музыкой и поэзией вместе с тобой. Настоящий музыкант – без гонора, без амбиций.
Затих последний аккорд “Рахили” – но никто не хлопает. Я оглянулась. По щекам сидевшей сзади пожилой женщины катились слезы.
молитва – а prayer – תפילה – אַ טפילע
Я уже когда-то рассказывал тут, что песня Окуджавы “Молитва”, очень популярная в Польше (есть несколько ее переводов на польский), стала стандартом на концертах и фестивалях религиозной музыки. Поскольку такие концерты часто проводятся в костелах, в стране вряд ли осталась хотя бы одна большая церковь, в которой эта песня никогда не исполнялась.
[*]“макароническое исполнение” – включение в текст иноязычных слов, перенесенных в неизменном виде или подчиненных морфологическим нормам языка автора; сочетание в тексте русских и иностранных слов. В Украине аналогичный разговор на смеси украинского с русским называли “суржик”.
Еще записи по тегу “поэзия”
Израильское гражданство
Как-то не заметил я этот стих неповторимого Орлуши, написанный год назад: Лессе-пассе орлуша 22.10.2016 Господин хороший Я волком бы выгрыз…
Стихи-порошки Порошок — четверостишие, написанное усечённым четырёхстопным ямбом. Количество слогов по строкам: 9/8/9/2. Вторая и…
А.Вознесенский. Зов озера
“Есть под городом Станиславом небольшое озеро. Я там был на военных сборах вместе с Владимиром Костровым. Это не поэт Юрий Костров, живущий…