Молитва отче наш с еврейского

Советуем ознакомиться молитва отче наш с еврейского с несколькими вариантами на русском языке, с полным описанием и картинками.

Текст песни Молитва – Молитва ОТЧЕ НАШ на иврите

Название песни: Молитва ОТЧЕ НАШ на иврите

Дата добавления: 03.09.2014 | 10:17:32

2 чел. считают текст песни верным

0 чел. считают текст песни неверным

Йиткадэш шимха – освятится Имя Твое

Таво малькутэха – придет Царствие Твое

Йеасэ рцонха – исполнится воля Твоя

Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш постоянный

Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

Вэhагвура – и сила

Вэhатифъэрэт – и слава

Амэн – на веки веков. Аминь) אבינו

Yitkadesh shimha – your name be sanctified

Tavo malkuteha – Your kingdom come

Yease rtsonha – Your will be done

Kebashamaim ken baarets – as in heaven , also on earth

Et lehem hukeynu – our regular bread

Tan Liang hayom – Give us this day

Uslyah liang al hataeynu – and forgive us our trespasses

ILCs shesolhim din Anakhnu – as we forgive

Le hotim liang – sinning against us

Veal tvieynu liyadey nisayon ​​- let us not fall into the power of temptation

Key them haltsenu min hara – but save us from evil

Библия – Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,

французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

Примерная транскрипция и перевод

(для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы)

Авину, шэбашамаим – Отец наш, на небесах

Йиткадэш шимха – освятится Имя Твое

Таво малькутэха – придет Царствие Твое

Йеасэ рцонха – исполнится воля Твоя

Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш постоянный

Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

Call of Zion

История Израиля и Церкви

Да будем мы подобны Руфи!

«Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его, как горящий светильник.» (Исайя 62:1) Книга Руфи является не только замечательной, согревающей сердце историей, но также и пророческой картиной, применимой и сегодня. Мы можем сказать, что пожилая вдова Ноеминь, возвращающаяся в Израиль, является прообразом еврейского народа, совершающего алию из рассеяния в другие нации. Обе её снохи-язычницы, Орфа и Руфь, представляют два диаметрально противоположных.

Непризнание Израилем мессии и спасение язычников

Тема, затрагиваемая в книге, является остродискуссионной и вызывает немало эмоций у богословов и политиков. Израиль – это загадка всего мира. Исследуя пророчества Библии об Израиле и обетования израильскому народу, автор “проливает свет” на неопределенность в вопросе о месте Израиля в Божьем плане спасения. Библия также называет Израиль “тайной”, которая не должна быть скрыта от христиан, от Церкви Христовой, и которую христиане не могут просто не замечать. Библейское откровение в Ветхом и Новом Заветах ясно говори

Ристо Сантала – христианский ученый-богослов, известный

гебраист и исследователь ТаНаХа и Нового Завета

Иудейские корни молитвы «Отче наш»

Начало 11-й главы Евангелия от Луки говорит нам, что молитва Господня была ответом на просьбу учеников. Они попросили Иисуса: «Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих». В результате появилась «Отче наш», молитва, которую можно считать самым драгоценным завещанием Иисуса Своему малому стаду.

Необходимо признать, что иудейская молитвенная литература содержит разрозненные параллели с молитвой «Отче наш», но последняя формирует нечто целостное и завершенное, что несравнимо ни с чем.

Бывший главный раввин Стокгольма Готтлиб Клейн написал книгу из двух частей, в которой раскрыл иудейские корни молитвы «Отче наш». По словам Клейна, эта молитва «содержит мессианское чувство». Все надежды и ожидания пылкого сердца Иисуса нашли отражение в содержательной форме этой молитвы. Она отражает определенные требования, предъявляемые к молитве во времена земного служения Иисуса. Каждая молитва тогда должна была содержать семь просьб. С другой стороны, она должна была состоять из трех частей. Молитва всегда начиналась с прославления Бога – Шевах, к этому добавлялись личные просьбы – Тфила, и завершалась благодарением – Ходия. Клейн анализирует молитву «Отче наш» следующим образом:

Шевах: Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

Тфила: Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ходия: Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

Клейн подчеркивает, что во времена Иисуса молитвы всегда произносились от имени множества людей. Это правило распространялось и на личные молитвы, возносимые в одиночестве, видимо, поэтому Иисус говорит: «Дай нам!» Молящийся отождествлял себя и с нуждами собрания и всего народа. Молитва не должна была возноситься только «за себя». Раввинистическая литература разграничивает понятия «Отец наш» и «мой Отец». Рабби Абайей, живший в IV в., говорит, что человек должен идентифицировать себя со всей общиной и провозглашать: «Да будет воля Твоя, о Господь, Бог наш, чтобы Ты вел нас в мире. » Уже в средние века РаШИ также настаивает, что множественное число имеет особое значение при вознесении коротких молитв, Такая форма обращения, как «Отче наш, сущий на небесах». встречается в Мидраше, кроме этого, один раз она используется в форме: «Отче Твой, сущий на небесах». Молитвенная книга Сидур употребляет форму «Отче наш», или «Отче наш, Царь наш». А вот благословения Божьи всегда относятся к определенной, конкретной личности. Так что не случайно Аароново благословение было дано Израилю в единственном числе: «Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!" (Чис. 6:24-26).

По мнению Клейна, молитва, которой учил Иисус, косвенно соотносится с верой в воскресение: «Есть одно древнее учение, которое говорит, что Святой, да будет превознесено имя Его, позволит мертвым воскреснуть в этом мире, чтобы Его великое имя было освящено. Поэтому все должны молиться словами: «Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое», потому что исполнением этих молитв будет воскресение. Здесь мы имеем мессианскую молитву, которую в свое время мог возносить только Иисус. Это самое личное, что мы получили от Иисуса. В ней обрели бессмертие все Его ожидания и стремления, и Дух, который исполнит эту молитву, совершил чудеса в сердцах людей».

Молитвенная книга «Сидур» в своих арамейских разделах Кадиш, много раз встречающихся на ее страницах, перекликается с частью Шевах молитвы Господней: «Да будет превознесено и да святится великое имя Его в мире, который Он сотворил по воле Своей. Да учредит Он Свое Царство при жизни твоей, и в твои дни, и в дни всего дома Израилева, скоро и в ближайшее время; и да скажете вы: Аминь». Община отвечает на молитву раввина словами: «Да будет благословенно имя Его, во веки вечные, аминь».

Обсуждая ссылку Клейна на воскресение, стоит упомянуть толкование рабби Танхумы стихов Бытие 12:1-2: «. Пойди из земли твоей. и будешь ты в благословение», приведенное в «Печати Мидраша»: «И будешь ты в благословение» означает, что «Я благословлю тебя Своею славой и возвеличу имя твое, так, что твое имя будет великим и благословенным по всей земле». Что это значит? Это значит, что сначала будет благословение, которое получишь ты, а затем и я; вначале мы провозглашаем «щит Авраама» и затем уже воскресение из мертвых.

Сказанное относится к раввинистическому принципу толкования, который заключается в том, что каждый должен начинать молитву с обетования Божьего, данного Аврааму, а завершать воскресением. Данное утверждение имеет точку соприкосновения с еженедельной молитвой Шахарит, в которой сказано: «Благословен Ты, о Боже, щит Авраама! Ты, о, Господь, имеешь вечную силу, Ты воскрешаешь из мертвых и силен спасать. Ты потрясаешь живущих Своею благодатью, воскрешаешь мертвых по великой милости Своей, даешь силы тем, которые претыкаются, исцеляешь больных и освобождаешь пленников, совершаешь упование тех, которые лежат в земле. Ты Царь, который сводит в могилу, животворит, и дарует спасение».

Ялкут Шимони говорит о благословении Авраама, что это «язык искупления» и подразумевает будущее искупление Израиля. Нет ничего удивительного в том, что профессор Клейн увидел в молитве Господней мессианскую тему и определенное ударение на веру в воскресение.

Молитва «Отче наш» содержит одну деталь, значение и происхождение которой подвергалось сомнению. Мы просим, чтобы Господь «не ввел нас в искушение», но «избавил от лукавого». Эти слова взяты из древней молитвенной формы, которая по-прежнему используется в молитвенном сборнике Сидур. Рано утром ортодоксальный иудей молится такой молитвой: «Не введи нас во грех, в беззаконие или зло; не введи нас во искушение или позор. Не дай никакой порочной наклонности возобладать над нами. но дай нам добрые наклонности».

В молитве «Отче наш» Иисус заботился о том, чтобы Его ученики сделали получение прощения своим ежедневным уделом и были защищены от зла. Это очевидно также и из Его первосвященнической молитвы в Иоанна 17:15: «Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла». Эта молитва выражает также и ту по-детски непосредственную беззаботность, которую Иисус проповедует в Нагорной проповеди, говоря: «Не заботьтесь для души [т.е. жизни] вашей. », «и об одежде что заботитесь?», «не заботьтесь о завтрашнем дне. » (Мтф. 6:25,28,34). Теперь Его ученики учатся просить: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Чувство вины за прошлое и заботы о дне завтрашнем могут отступить, потому что те, кто принадлежат Богу, живут реальностью сегодняшнего дня.

Молитва «Отче наш» на иврите Евангелие (транскрипция и перевод):

Авину, шэбашамаим – Отец наш, на небесах

Йиткадэш шимха – освятится Имя Твое

Таво малькутэха – придет Царствие Твое

Йеасэ рцонха – исполнится воля Твоя

Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш постоянный

Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

Ки леха hамамлаха – потому что Твое Царство

Вэhагвура – и сила

Вэhатифъэрэт – и слава

Леольмэй олямим. Амэн – на веки веков. Аминь.

нэхама – 21.02.2013 в 00:23

мой ислренный поклон,только сегодня узнала об этом.

я переписала себе Отче наш на иврите. по-моему изумительная молитва.

Точная и детальная передача Торы из поколения в поколение – одно из главнейших достижений еврейской традиции. Однако так ли корректен текст Торы, как мы привыкли считать? Откуда мы знаем, что современная Тора идентична той, которую получили евреи на горе Синай?

За спасение узников гетто Национальный институт Холокоста и героизма «Яд Вашем» в Иерусалиме присвоил Татьяне Циклопуло звание «Праведник мира». Татьяна Харлампиевна Циклопуло не сделала великих мировых открытий и изобретений. Она не участвовала в великих сражениях на полях прошедшей войны. Но она сделала гораздо больше – она помогала людям, она спасла десятки человеческих жизней, каждый раз – рискуя своей жизнью.

Несколько десятилетий спустя он записал: «Не думаю, что все сыны Израиля согласятся покинуть привычные места проживания, если они там вполне счастливы… но Палестина должна принадлежать евреям, и судьба Иерусалима – стать столицей Еврейской империи».

Молитва отче наш с еврейского

Йиткадэш шимха – освятится Имя Твое

Таво малькутэха – придет Царствие Твое

Йеасэ рцонха – исполнится воля Твоя

Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш постоянный

Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

Ки леха hамамлаха- потому что Твое Царство

Вэhагвура – и сила

Вэhатифъэрэт – и слава

Молитва Господня "Отче Наш" на арамейском языке ( на котором . на иврите это так произносится: Авину ше-ба-шамаим .

  • Молитва на иврите . МОЛИТВА ОТЧЕ НАШ- на Латыни Хоровое исполнение – Duration: . Молитва: Сгула для материального достатка.

    Молитва отче наш с еврейского

    Отче наш на иврите

    • Feb. 18th, 2013 at 5:00 PM

    Учим молитву Отче наш на иврите:

    Авину – Отец наш

    Авину, шэбашамаим – Отец наш, на небесах

    Йиткадэш шимха – да святится Имя Твое

    Таво малькутэха – да придет Царствие Твое

    Йеасэ рцонха – да исполнится воля Твоя

    Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

    Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш насущный

    Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

    Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

    Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

    Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

    Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

    Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

    «Сущий» как Тэнгри = Яхве сохранился в тюркских текстах (у кумано-кыпчаков, якутов и караимов), в том числе и в молитве «Отче наш». Якутский вариант молитвы передал в 1692 г. голландский путешественник Н. Витсеном (N. Witsen). Транскрипция записанная Н. Витсеном:

    В современных некоторых тюркских переводах «Отче наш» слово «Сущий/Тэнгри/Иегова» отсутствует, например в турецком: «Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın». А в азербайджанском, например, сохранено – «Olan»: «Göylәrdә olan Atamız».

    Есть ли связь между греческим словом «Тетраграмматон» (τετραγράμματον от греч. τετρα, «четыре», и γράμμα, «буква» означающее четырёхбуквенное непроизносимое имя Бога: ЯХВЕ (ЙОД-хе-вау-хе) и четырехбуквенным руническим именем Тэнгри записанным соответствующими знаками палеоиврита (тав-нун-реш-ЙОД) (о связях тюркского рунического и древнего арамейского ученые писали)? Имя Бога, как сокращенная часть тетраграмматона, в новозаветных книгах написанных на древнегреческом языке встречается 4 раза в составе слова «Аллилуйя»:

    «халелу-Йа’х» (Откр. 19:1,3,4,6).

    Буквы йод (י) и хе (ה) – первые буквы ветхозаветного тетраграмматона – יהוה (ЯХВЕ).

    В самых старых древнегреческих вариантах Нового Завета вместо слова «Господь» (Kyrios) переписчики ставили сокращения – две буквы с горизонтальной чертой над ними: ΚΣ или ΘΣ. Те же самые искажения сделали переписчики Ветхого Завета с древнееврейского на греческий в Септуагинте (LXX). Но в оригинале сокращений быть не могло. В более старых копиях Септуагинты на месте этих двух букв стоит древнееврейский тетраграмматон еврейскими буквами. Абсолютно все рукописи Септуагинты до первого века н.э. содержат либо тетраграмматон еврейскими буквами, либо его греческую форму iao/Ἰαὼ («Scribal Practices» Эммануэль Тов, E.Tov).

    Интересно, что молитва “Отче наш” в ходу у восточноевропейских караимов, хотя они не христиане и не признают Новый Завет священной книгой.

    А так хоть всю Псалтырь могу опубликовать на еврейском ))

    Молитва отче наш с еврейского

    По просьбам читателей публикуем:

    Евангелие от Матфея 6:9-13 ( Ха Бэсора ха Кдоша аль-пи Матай)

    9 . . "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

    10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

    13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

    Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь(истинно)."

    Эта же молитва на иврите :

    10. ТАВО МАЛХУТЕХА, ЕАСЭ РЭЦОНЕХА, КМО БAШАМАИМ КЭН БААРЕЦ;

    11. ЭТ- ЛЭХЭМ ХУКЭЙНУ ТЭН – ЛАНУ ХАЙОМ;

    12. УСЛАХ- ЛАНУ ЭТ- ХОВОТЕЙНУ КААШЕР САЛАХНУ ГАМ-АНАХНУ ЛЭ ХАЙЯВЕЙНУ;

    13. ВЭ АЛЬ-ТЭВИЭНУ ЛИДЭЙ НИСАЙОН КИ ИМ-ХАЛЦЕЙНУ МИН-ХАРА

    КИ ЛЭХА ХАМАМЛАХА ВЭ ХАГВУРА ВЭ ХАТИФЕРЕТ ЛЭОЛМЭЙ ОЛАМИМ.

    Молитва Отче наш на арамейском, греческом, латинском и иврите

    Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!

    ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!

    тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;

    неве совьянух / да будет воля Твоя

    эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.

    Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь

    юмана / нам днесь.

    Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,

    эйчана дап ахнан / якоже и мы

    Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.

    вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,

    элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:

    мудтуль дилух хай / Яко твое есть

    утишбухта / и слава

    л’алам алльмин. / во веки веков

    ПАтер имОн —- Отец наш

    О ен тис Уранис —- В небесах

    АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое

    ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое

    ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя

    Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле

    Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный

    Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня

    Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши

    Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили

    Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим

    ке ми исенЕнкис имАс ис пИрасмон —- И не введи нас в искушение

    Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого

    qui es in caelis,

    sanctificetur nomen tuum.

    Adveniat regnum tuum.

    Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

    Et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

    Et ne nos inducas in tentationem,

    sed libera nos a malo.

    пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.

    санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое

    адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое

    фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя

    сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле

    пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный

    да нОбис Одие. – дай нам сегодня

    ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши

    сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем

    дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим

    ет не нос индУкас – и не введи нас

    ин тентациОнем, – в искушение

    сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого

    Авину, шэбашамаим – Отец наш, на небесах

    Йиткадэш шимха – освятится Имя Твое

    Таво малькутэха – придет Царствие Твое

    Йеасэ рцонха – исполнится воля Твоя

    Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

    Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш постоянный

    Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

    Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

    Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

    Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

    Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

    Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

    Ки леха hамамлаха- потому что Твое Царство

    Вэhагвура – и сила

    Вэhатифъэрэт – и слава

    Понравилось: 2 пользователям

    • 2 Запись понравилась
    • 12 Процитировали
    • 0 Сохранили
      • 12Добавить в цитатник
      • 0Сохранить в ссылки

      Ответ на комментарий Rele_Vremeni

      1) Опечатка в арамейской транслитерации: не “мальчута” (“царство”), а “мальхута”.

      2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) “qhaj” означает “живой”, “haje” – “будь”, “jihje” – “будет”, “да” – “ken”, а на арамейском основа глагола “быть” – “hwh” (а не “hj” – с чем сравнили).

  • Оценка 4.8 проголосовавших: 954
    ПОДЕЛИТЬСЯ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here