Христо ботев моя молитва

Советуем ознакомиться христо ботев моя молитва с несколькими вариантами на русском языке, с полным описанием и картинками.

Христо Ботев Моя молитва Моята молитва

Христо Ботев (1848-1876 г.)

Переводы: Алексей Сурков, Александр Борисов, Александър Руденко, Всеволод Кузнецов,

Инесса Соколова, Владимир Стафидов, Максим Замшев, Ольга Шаховская, Димитър Ганев

Не ти, що си в небесата,

а ти, що си в мене, боже –

мен в сърцето и в душата.

калугери и попове

и комуто свещи палят

от кал мъжът и жената,

а човекът си оставил

роб да бъде на земята;

царе, папи, патриарси,

а в неволя си зарязал

мойте братя сиромаси;

да търпи и да се моли

и храниш го дор до гробът

само със надежди голи;

на безчестните тирани,

не ти, идол на глупците,

на човешките душмани!

защитниче на робите,

на когото щат празнуват

денят скоро народите!

любов жива за свобода –

да се бори кой как може

с душманите на народа.

та кога въстане робът,

в редовете на борбата

да си найда и аз гробът!

буйно сърце на чужбина,

и гласът ми да премине

тихо като през пустиня.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Сурков)

ты не тот – не небожитель,

а надежда сердца, боже,

чья в душе моей обитель.

поп с монахом ломят спины

и кого коптит свечами

сотворил жену и мужа,

но сынов земли покинул

в рабстве, голоде и стуже.

правят поп, и царь, и папа,

кто неволе и несчастью

бедных братьев отдал в лапы.

лишь молитвам да терпенью

и до самой смерти мучит

лишь надежд пустых гореньем.

и бесчестных лицемеров,

бог глупцов скотоподобных,

кровопийц и изуверов.

чьей победы день прекрасный

все народы встретят скоро.

ты вдохни огонь свободы,

чтобы в битву шли без дрожи

на душителей народа.

чтоб, когда народ восстанет,

я пошел на смерть и муку

в боевом народном стане.

это сердце на чужбине,

чтобы голос мой уныло

замирал, как крик в пустыне.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Ты не тот, кто есть на небе,

А ты тот, кто во мне, боже –

Кто в душе моей и сердце…

Бьют попы и монахини,

Кому свечи зажигает

Мужа и жену из грязи,

Человека кто оставил

На земле средь бед и мрази;

Пап, монахов и прелата,

А в неволе кто оставил

Всем терпеть и всё молиться,

Оставляя выбор людям –

Лишь от горя удавиться.

И бесчувственных тиранов,

Не ты, идол людей глупых,

И защитников работных,

Всех людей, кому положен

Праздник радостей народных!

Чтоб жива была Свобода,

И бороться каждый должен

С кровопийцами народа.

И, когда рабы восстанут,

В их ряды борцов за правду

Также из могилы встану!

Моё сердце на чужбине,

Голос мой, чтоб не был гласом

Вопиющего в пустыне!

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александър Руденко)

Но не ты, который в небе,

а во мне живущий, Боже –

в сердце и в душе навеки…

низко бьют попы, монахи,

свечи жгут; на чьи иконы

паства крестится во страхе;

создал нас в пресветлом царстве,

но оставил неповинно

на земле – в позорном рабстве;

пап, царей помазал властью,

а повсюду моих братьев

бросил в нищете, в несчастьях;

бедному – терпеть безгласно

и его всю жизнь питает

лишь надеждою напрасной;

подлецов и злых тиранов,

не ты, идол скудоумных

и защитник всех бесправных,

для которых все ж наступит

день твоей великой правды!

веру, что грядет свобода,

чтоб боролся кто как может

с кровопийцами народа.

чтоб свое нашел я место

средь борцов… И в битве с ложью

дай и мне погибнуть честно!

буйно сердце на чужбине,

голос – не остался гласом

вопиющего в пустыне.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

Нет, не тот, что в небесах…

Ты во мне самом, мой Боже, –

В душах наших и сердцах.

Гнут святоши свои спины

И пред коим палит свечи

Сотворив жену и мужа,

Человека же оставил

На земле рабом послушным.

И царей, и патриархов,

Чтоб в неволюшке погрязли

Толпы братьев моих жалких.

Всех к терпенью призывая, –

Лишь молитвами – до гроба –

И надеждами питая.

И бесчестных вождь тиранов,

Идол всех глупцов вельможных,

Рода нашего душманов.

Угнетенных всех – опора,

Чьей победы славный праздник

Встретят люди очень скоро.

И привей любовь к свободе, –

Чтоб сражались, кто как может,

С душегубами народа.

И в меня вложи Ты силу, –

Я в ряды борцов тех встану

И найду себе могилу…

Буйно сердце на чужбине,

Вещий голос, да не сгинет

Вопиющего в пустыне.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

но не тот, который в небе,

что во мне не для бравады,

он в моей душе и в деле.

свечи ставят у иконы,

кто довел иных до плахи.

человека в этом свете;

путь земли довольно длинный,

рабство бродит по планете.

королей, пап, патриархов,

и служить других заставил,

безнадежных и в заплатах.

и поклоны отбивали,

так до самой до могилы,

голодны – но не роптали.

не карает и тиранов,

слабоумные все дремлют,

те, кто предан – как бараны.

он рабов всех защищает,

принесет бесправным праздник.

Будет это – твердо знаю!

Поддержи любовь к свободе:

каждый борется, как может,

с тем, кто мучает народы.

путь рабов привел к восстанью,

сбросить, срок пришел, насилье,

до могилы заклинанья.

сердце, ропщет на чужбине,

и мой голос, чтоб пройти нам

тайно, тихо, как в пустыне.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Не тот который на солнце

Тот который во мне боже

Который в душе и сердце.

Святы отцы и монашки

И свечи жгут гегемоны

И женщину и мужчину

И нас на земле покинул

Как последнюю скотину.

Царей, пап и патриархов

Народ мой неволей повязан

Братья мои сиромахи.

Пусть за любовь и свободу

Борется каждый, как может

С душителями народа.

Молитве да терпению

И нет у надежд пророчих

Идолам и болванам

Защитник рабам и бедным

И будут они день праздновать

Во славу твоей победы.

Чтоб если рабы восстанут

Шёл без страха на бой смело

Даже вдруг умирать стану.

Без тебя оно остынет

Молитва моя витает

И вопиет в пустыне.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)

Но не ты, что в мгле высокой,

Ты, что пресвятую славу,

Сеешь в сердце одиноком.

Гнут попы и лицемеры.

И не ты, кому горенье

Свеч несут скоты от веры,

Женщину сойтись с мужчиной,

И за этот грех оставил

На земле людей кручинить.

В царстве, в папстве разобраться

И легко отдать в неволю

Моего родного братца.

Чтоб молились и терпели,

Чтобы нас до смерти мучить,

Чтоб надежды все истлели.

Бог бесчестных, бог тиранов,

И не ты, что идол странный

Кровопийцев и болванов.

О, мой Бог, защитник бедных,

Пусть ликующее сердце

Скоро справит день победный.

Страсть к сраженью за свободу,

Пусть воюет кто как может

С кровопийцами народа.

Ведь когда рабы восстанут,

Поднимаясь друг за другом,

Гибнуть я не перестану.

Нынче сердцу на чужбине,

И чтоб голос не звучал мой,

Так же тихо, как в пустыне.

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

я не о том, кто в небесах,

во мне ты, как набат, тревожишь,

и в моём сердце, и в делах.

монахов, ряженых попов,

огни свечей, благие звоны,

для православных ты скотов.

от грязи мужа и жену…

а человека оставлял

рабом земли, что не вздохнуть.

царя, патриархию, папу,

в тюрьме по твоему приказу

мои зарезанные братья.

терпению, молитве смирной,

не рОбща, с голоду ослабнешь.

И лишь с надеждой жить, лавировать.

тиран без чести, давишь нужды?

Не ты ли идол для глупцов,

тот, кто людскими правит душами?

защитник сирых и голодных.

День твой мы отвоюем, дашь,

Он станет праздником народным!

Любовь жива, ей петь „Свобода!”

А нам бороться, как кто может

с душителями гордого народа

и встанет возмущённый раб

на справедливую борьбу.

пускай готовит гроб сатрап.

клокочет сердце на чужбине,

и голос мой не прерывай,

летит он голою пустыней…

МОЯ МОЛИТВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)

Не ты, там – отец небесный,

a кто во мне правишь Боже

в моей души, в моем сердце.

вниз до землю поклон чинят

и свечами восхваляют

мужа и жену из грязи

а обрекший человека

жить на той земле как раба;

царей, папы, патриархов,

а в неволе кто оставил

людей нищих, моих братьев;

терпеть только и мОлиться

и кормишь его до гроба

надеждами лишь голыми;

и безсовестных тиранов

не ты, идол наглых глупцов,

защитниче нищих рабов,

чей победы день праздничный

скоро встретят народы!

любовь жива за свободы,

пусть бороться кто как может

с душманами наших родов.

и когда восстанут рабы,

в рядах борцов за свободы

пусть тогда найду свой гроб я!

сердце буйное в чужбине

и пройти мой горький голос

тихо, как через пустыне.

* Стремясь поддержать соотечественников, поднявшихся против чужеземного ига, Xристо Ботев сформировал отряд и в мае 1876 года переправился с ним через Дунай, чтобы вступить в открытую борьбу против регулярных турецких частей за свободу своей родины. В неравном бою он погиб в горах, недалеко от города Враца.

Христо ботев моя молитва

Христо Ботев, “Моя молитва”

Да не ты, что в небе, этот,

кто мне сердце так тревожит,

кто душе даёт советы.

поп с монахом, бьют поклоны,

и кому скоты по свещи

сотворил из грязи, бросив

человека в рабство– он же

во твоей остался горсти;

патриархов, пап, монархов,

а своей неволи пажить

бедноте оставил прахом;

мол терпи, молись до гроба,

голью плевел окормитель–

не рабам надежды сдоба;

честь отринувших тиранов,

идол глупых, толсткожих

ты рабов один защитник

день грядёт твой, он же– праздник

дла народов горемычных!

оживи любовь к свободе–

чтоб мы бились кто как может

с вражьей пошестью в народе.

и, когда рабы восстанут

мне средь них заколоситься–

и, борясь, в могилу кануть!

буйно сердце на чужбине

и мой голос не преминет

неуслышан во пустыне.

* душман= враг (из турецкого), здесь– ретроград,–прим.перев.

Моя молитва

Приветствуем тебя, неведомый ценитель литературы. Если ты читаешь этот текст, то книга “Моя молитва” Ботев Христо Петков небезосновательно привлекла твое внимание. Обращают на себя внимание неординарные и необычные герои, эти персонажи заметно оживляют картину происходящего. Очевидно-то, что актуальность не теряется с годами, и на такой доброй морали строится мир и в наши дни, и в былые времена, и в будущих эпохах и цивилизациях. Благодаря динамичному и увлекательному сюжету, книга держит читателя в напряжении от начала до конца. Динамичный и живой язык повествования с невероятной скоростью приводит финалу и удивляет непредсказуемой развязкой. Не часто встретишь, столь глубоко и проницательно раскрыты, трудности человеческих взаимосвязей, стоящих на повестке дня во все века. Основное внимание уделено сложности во взаимоотношениях, но легкая ирония, сглаживает острые углы и снимает напряженность с читателя. Благодаря живому и динамичному языку повествования все зрительные образы у читателя наполняются всей гаммой красок и звуков. С невероятным волнением воспринимается написанное! – Каждый шаг, каждый нюанс подсказан, но при этом удивляет. Интригует именно та нить сюжета, которую хочется распутать и именно она в конце становится действительностью с неожиданным поворотом событий. Гармоничное взаимодоплонение конфликтных эпизодов с внешней окружающей реальностью, лишний раз подтверждают талант и мастерство литературного гения. “Моя молитва” Ботев Христо Петков читать бесплатно онлайн, благодаря умело запутанному сюжету и динамичным событиям, будет интересно не только поклонникам данного жанра.

Добавить отзыв о книге "Моя молитва"

Христо ботев моя молитва

“Благословен Бог наш. “

О, мой боже, правий боже!

Не ти, що си в небесата,

а ти, що си в мене, боже –

мен в сърцето и в душата.

Не ти, комуто се кланят

калугери и попове

и комуто свещи палят

не ти, който си направил

от кал мъжът и жената,

а човекът си оставил

роб да бъде на земята;

не ти, който си помазал

царе, папи, патриарси,

а в неволя си зарязал

мойте братя сиромаси;

не ти, който учиш робът

да търпи и да се моли

и храниш го дор до гробът

само със надежди голи;

не ти, боже, на лъжците,

на безчестните тирани,

не ти, идол на глупците,

на човешките душмани!

А ти, боже, на разумът,

защитниче на робите,

на когото щат празнуват

денят скоро народите!

Вдъхни секиму, о, боже!

любов жива за свобода –

да се бори кой как може

с душманите на народа.

Подкрепи и мен ръката,

та кога въстане робът,

в редовете на борбата

да си найда и аз гробът!

Не оставай да изстине

буйно сърце на чужбина,

и гласът ми да премине

тихо като през пустиня.

Стихотворението излиза за първи път във в. “Независимост” през 1873 г., но се предполага, че е създадено по-рано.

г 1998-2018 г. “Литературен клуб”. Всички права запазени!

Христо Ботев

Hristo Botev

Христо Ботев: Моя молитва

Моя молитва

«Благословен Бог наш…».

Нет, не тот, что в небесах…

Ты во мне самом, мой Боже, –

В душах наших и сердцах.

Гнут святоши свои спины

И пред коим палит свечи

Сотворив жену и мужа,

Человека же оставил

На земле рабом послушным.

И царей, и патриархов,

Чтоб в неволюшке погрязли

Толпы братьев моих жалких.

Всех к терпенью призывая, –

Лишь молитвами – до гроба –

И надеждами питая.

И бесчестных вождь тиранов,

Идол всех глупцов вельможных,

Рода нашего душманов.*)

Угнетенных всех – опора,

Чьей победы славный праздник

Встретят люди очень скоро.

И привей любовь к свободе, –

Чтоб сражались, кто как может,

С душегубами народа.

И в меня вложи Ты силу, –

Я в ряды борцов тех встану

И найду себе могилу…

Буйно сердце на чужбине,

Вещий голос, да не сгинет

Вопиющего в пустыне.

Скажи что думаешь.

Вам также может быть интересно.

  • Олег Трубачев, Выдающийся русский лингвист второй половины ХХ века
  • И,
  • Всегда, поп группа
  • Они, рок группа

О знаменитости:

болгарский поэт, революционер-демократ

Новости других:

Поисковая статистика:

Популярные запросы:

Изменившие мир:

  • Интервью дня:

  • Рекордсмены:

  • Человек дня:

  • Интересное:

  • Угадай кто.

    Дядя Федор выпустил видео с анимированными картинами Васи Ложкина · Подробнее .

    Алексей Айги и Ансамбль 4’33” дадут праздничный концерт · Подробнее .

    1-е место в рейтинге самых переоцененных актеров досталось Марку Уолбергу · Подробнее .

    Григорий Лепс рассказал о своем хобби · Подробнее .

    Сергей Лазарев выпускает альбом «В Эпицентре» · Подробнее .

    Кроссовки-носки оттенка 2018 года скоро появятся в продаже · Подробнее .

    Павел Дуров решил поселиться в Дубае · Подробнее .

    Христо Ботев. Моя молитва

    Вольный поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

    я не о том, кто в небесах,

    во мне ты, как набат, тревожишь,

    и в моём сердце, и в делах.

    монахов, ряженых попов,

    огни свечей, благие звоны,

    для православных ты скотов.

    от грязи мужа и жену…

    а человека оставлял

    рабом земли, что не вздохнуть.

    царя, патриархию, папу,

    в тюрьме по твоему приказу

    мои зарезанные братья.

    терпению, молитве смирной,

    не рОбща, с голоду ослабнешь.

    И лишь с надеждой жить, лавировать.

    тиран без чести, давишь нужды?

    Не ты ли идол для глупцов,

    тот, кто людскими правит душами?

    защитник сирых и голодных.

    День твой мы отвоюем, дашь,

    Он станет праздником народным!

    Любовь жива, ей петь «Свобода!»

    А нам бороться, как кто может

    с душителями гордого народа

    и встанет возмущённый раб

    на справедливую борьбу.

    пускай готовит гроб сатрап.

    клокочет сердце на чужбине,

    и голос мой не прерывай,

    летит он голою пустыней…

    Количество рецензий: 0

    Количество сообщений: 0

    Количество просмотров: 260

    © 27.02.2013 Ольга Шаховская

    Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0

    Оценка 4.9 проголосовавших: 939
    ПОДЕЛИТЬСЯ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here